И я, натурально, прониклась.
Нет, про то, каким хамским тоном озвучивали половину мужских ролей, я даже и не заикаюсь, в конце концов, нежная любовь российского официоза к американцам общеизвестна; но сам перевод! Безумно было приятно слышать фразы типа "он не сделал надреза!" при обсуждении результатов экзаменов и понимать что, на самом деле, сказано было по-аглицки.
Вообще, смысловой нагрузкой прямой речи переводчик особенно не морочился. Скажем, объясняют слепой девице, как расположена еда перед ней на столе, по часовой стрелке: апельсиновый сок "на 12 часов", овсянка - "на 2". Переводчик ничтоже сумняшися выдаёт "Выпьешь сок в 12, овсянку съешь в 2 часа".
Море, говорю вам, море удовольствия!
И, знаете что? Можете мне теперь до посинения рассказывать, как дивно перевели на русский Хауса. Я вам просто не поверю.
Видела, кроме того, на собственной кухне муху-мутанта. Будучи залитой водой из крана, она бодренько выбралась на сушу и попыталась взлететь! Нет, я ничего не курила, зуб даю, правый задний :))