April 4th, 2008

Simon

(no subject)

Заговорила сразу длинными фразами по-английски. Муж говорит, в те дни, что я уезжаю с утра в Манхеттан, просыпается Буська с вопросом "Where did mommy go?" А на днях муж уезжал с ночёвкой, так меня первым делом опросили "Where is my daddy sleeping?"

Постянно задаёт вопросы типа "What's that Spiderman? What's that drum?" - показывая на Спайдермена или барабан. Вообще, довольно большой и неожиданный словарный запас. "Where is my пультик?". Не вполне, правда, понятно, что отвечать на вопросы "What's that yellow?" по отношению к красному мячику, но это уже издержки :) Кстати, цвета знает (проверяла), почему так спрашивает - непонятно.

Соски у нас все определённой модели, шаг в лево - шаг в право - расстрел. Пытаюсь минимизировать ущерб для зубов и прочего путём подсовывания ей других сосок, которые она, очевидно, в рот не возьмёт. Только что: клянчит соску. Даю ей большую, синюю, красивую, но не такую. "Mommy! I don't think so!"
родинка

(no subject)

Господа неспяшие в этот час Российские френды (если такие есть, если нет - давайте, просыпайтесь... :)

Хорошему человеку надо перевести рекламный текст с аглицкого на русский. И всё хороший человек перевёл более или менее адекватно, кроме вот этой пресловутой "meeting room". На моё ухо иммигранта, чей русский язык законсервировался 14 лет назад, "комната для встреч" звучит абсолютно однозначным образом. Не права я? Так это сейчас и переводят?
А если нет, то как?

Помогите нещастным иммигрантам в кризисе родного языкa :)

С любовью,

Енот.