Гарри Поттера в оригинале мне было читать западло. Дождусь, думаю, перевода... ну, и дождалась.
Во-первых, ясно, что книжку переводили человек 10 одновременно - стиль, манера изложения, словарный запас очень сильно разнятся от страницы и странице. В какой-то момент Дамблдор начинает на ровном месте вдруг говорить Гарри "Вы". Очень, очень впечатляет :)
Кроме того, текст элементарно не вычитан никем. Страница 35:
"- Так Гермиона здесь? – радостно спросил он, щекоча Косолапа за ухом. // как-то некрасиво звучит: “чеша за ухом” или “почесывая за ухом”. или нормально?//"
Дальше я читать не стала. Даже мои лень и мазохизм имеют пределы...