Хорошему человеку надо перевести рекламный текст с аглицкого на русский. И всё хороший человек перевёл более или менее адекватно, кроме вот этой пресловутой "meeting room". На моё ухо иммигранта, чей русский язык законсервировался 14 лет назад, "комната для встреч" звучит абсолютно однозначным образом. Не права я? Так это сейчас и переводят?
А если нет, то как?
Помогите нещастным иммигрантам в кризисе родного языкa :)
С любовью,
Енот.